Lừ đừ như ông từ vào đền
Direct English translation
Sluggish like the temple keeper entering the shrine.
Equivalent English version
Slow as molasses
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ đi đứng chậm chạp, lặng lẽ, uể oải như người mệt mỏi; biến thể này với “lừ đừ” nhấn mạnh vẻ nặng nề, đờ đẫn hơn. Thường dùng để nhận xét người đi lại thiếu nhanh nhẹn, chậm chạp.
English explanation
Describes someone moving slowly, quietly, and wearily. In this variant, the wording suggests a more dull, heavy sluggishness, and it is used to comment on an unenergetic, cumbersome manner of walking.